В "Иностранке" обсудили историю китайской письменности и ее значение для современной языковой политики КНР
В Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино состоялась лекция "Путешествие в прошлое Китая: тайны истории и загадки иероглифов", организованная Экспертным советом БРИКС-Россия совместно с Информационно-культурным медиацентром БРИКС+. Мероприятие прошло в рамках ежегодного фестиваля "Китайская мозаика" и стало частью просветительского цикла о странах БРИКС.
С докладом выступила Мария Ефименко, преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ и научный руководитель Китайского клуба ВШЭ. В ходе лекции она отметила, что развитие китайской письменности представляет собой многотысячелетнюю линию преемственности — от первых сакральных знаков неолита до современных упрощенных иероглифов.
Отдельное внимание уделили эпохе Шан-Инь, подарившей науке расшифрованные надписи на гадательных костях и панцирях. Эти тексты строились по бинарному принципу: вопросы формулировали в утвердительной и отрицательной форме, чтобы божественный ответ можно было считать по трещинам как "да" или "нет". Следующий исторический пласт — бронзовые сосуды Западного Чжоу, где надписи превращаются в формализованные "документы" для культа предков: они фиксируют дату, обстоятельства, назначения и перечень даров, отражая ранние элементы государственной бюрократии.
Говоря об эволюции письма, лектор подчеркнула, что путь от пиктограмм к идеограммам и фоно-идеограммам сформировал современную логику китайского знака, основанную на семантических и фонетических подсказках. Именно поэтому для европейца главным препятствием в освоении языка становится разрыв между письмом и звучанием: иероглиф не воспроизводит звук напрямую, а требует знания ключей, структуры и контекста.
Важной темой стали также реформы XX века. Мария Ефименко напомнила, что в КНР упрощение графики (переход от фанцзы к цзяньцзы) стало инструментом массовой грамотности, а параллельное формирование Путунхуа — попыткой создать общенациональный стандарт устной речи в условиях высокой диалектной фрагментации. По ее словам, введение тонов в педагогическую практику — относительно недавний этап институционализации фонетики: ошибочный тон редко приводит к коммуникативному провалу, но может менять смысл при небольшом наборе слогов.
В завершение Мария Ефименко подчеркнула, что китайская графическая традиция оказала серьезное влияние на языковую культуру Японии, Кореи и Вьетнама, где иероглифика использовалась для записи собственных национальных языков. Этот опыт, по ее мнению, представляет особый интерес для сравнительных исследований и межкультурных проектов в рамках объединения БРИКС.